Token就是“词元”?随便把token就翻译成词元,可能大错特错!
指出官方将AI领域Token统一译为词元后,安全令牌、区块链代币、游戏币等不同场景下Token的错误翻译问题,为法律从业者提供术语判断指引。
最近,一张新闻截图在技术圈引发了不小的讨论:

“若词元缺乏加密或签名防护,不法分子可直接修改词元的权限字段……伪造管理员身份绕过系统验证……”
等等,大语言模型(LLM)的词元(Token),是可以加密和签名的吗?还有,它居然有权限字段?
如果熟悉IT互联网的朋友一眼就能看出来,这则新闻真正想说的,
其实是网络安全里的“令牌”。
对,“令牌”的英文名,也叫Token。
近期,官方将人工智能领域的 Token 统一翻译为“词元”,本意是规范学术和行业用语。
但如果不分场景地搞“Ctrl + H”,难免会闹出笑话。
今天,我们就来探讨一下,“Token”到底有几种意思?
在写合同、审阅技术文档或软著材料时,到底该怎么准确翻译?
* 本文仅为笔者个人观点,不视为任何法律建议。
一、TOKEN = 词元
首先,“词元”这个翻译的确是用于“Token”的。
近日,全国科学技术名词审定委员会正式发布公告,优先推荐“词元”作为人工智能领域“Token”的标准中文名。
官方的定名理由非常有理有据:
“词元”(token)是人工智能时代智能设备中信息存储、处理和交换的具有一定语义的基本符号单元,特别是在大模型中作为模型处理和交换信息的最小单位。
虽然“词”代表了它在自然语言处理中的根源,但随着大模型走向多模态(图像、语音、视频等),图像块、语音片段等离散单元同样被称为“token”。此时,“词元”中的“词”超越了人类语言意义上的“词”,暗合了术语命名中普遍存在的类比思维——将非文本模态的离散基本单元,也视作“广义的词”。
虽然民间对“图像”、“音频”、“视频”都归类到“词”上颇有争议,但在人工智能(大模型)领域,把Token翻译成“词元”,确实是目前官方盖章的最权威说法。
甚至,连谷歌的技术文档都已经在使用这个译名了:

二、词元 ∈ TOKEN
但要知道,Token,绝不仅仅只用在 AI 大模型上。
特别是对于法务和合规人员,在审阅涉及计算机系统、网络安全、区块链或游戏的技术合同及材料时,千万不要认为别人没有翻译或者翻译错了,直接把全部的 Token 都直接替换为“词元”。
在不同的IT细分领域,Token 代表着截然不同的核心概念。
目前主流的“Token”至少包含以下几种:
访问凭证 / 安全令牌(Authentication / Security Token)
正确翻译:令牌、凭证
这就是开头那张央视新闻截图中真正想要表达的意思。
在网络安全和软件开发中,Token 是一串加密的字符串,相当于用户的“数字身份证”或“电子钥匙”(例如我们常说的 API Token/API Secret 还有JWT)。
当你注册应用或登录 APP 时,服务器会发给你一个 Token。后续要调用接口或使用敏感功能时,只要附上这个 Token,服务器就知道你是合法用户。
正因如此,新闻里才会强调它需要妥善保管、需要加密、有权限字段。
是的,LLM的Token,是真的没法加权限字段的。
会话凭证(Session Token)
正确翻译:会话令牌、会话标识
与上文的访问凭证类似,主要用于Web端,用来记录用户在网站上的这一段“连续活动”状态。
它通常同时保存在服务器和用户的浏览器的Cookie中,当用户发送各种请求时,则会将这个Token随请求一起发送到服务器。
服务器根据接收到的会话Token从存储中找到对应的会话对象,并验证用户的身份。
因此如果这个 Token 被黑客窃取,黑客就能直接伪造你的身份免密登录网站。
区块链 / Web3 Token
正确翻译:代币、通证
这是近年来较为火爆,也是在游戏合规(特别是链游、出海游戏)中最敏感的 Token 概念。
在区块链中,Token 是依附于现有区块链(如以太坊)上的加密数字权益证明。
根据具体形态不同,也有一些区分:
同质化代币(FT): 比如以太坊上的 ERC-20 Token,通常被翻译为**“代币”**。
非同质化代币(NFT): 即 Non-Fungible Token,通常被翻译为“非同质化通证”或直接使用 NFT。
如果在出海合同里把这些翻译成“(非)同质化词元”,不仅极其别扭,还可能引发严重的法律定性偏差。
硬件令牌(Hardware Token)
正确翻译:硬件令牌、动态口令盘
单纯看名字可能不熟悉,看一下这些图可能就懂了:


很多早年玩网游(比如魔兽世界)的玩家或者用过银行企业网银的人都熟悉,那是一个像U盘或小计算器一样的实体硬件(比如网易将军令、银行U盾),上面会定时刷新一组数字密码。
这些也是 Token 的一种。
游戏代币(Game Token)
正确翻译:游戏币、代币
回到最生活化的场景,无论去电玩城抓娃娃、打街机,要在前台换的那种硬币,还是玩桌游时代表资源和金钱的“筹码”、“支付凭证”。
无论形态、无论材质,在英文语境里,它们叫 Token。


三、最后
语言是活的,技术是不断演进的。
官方统一“词元”的译名,对于规范我国人工智能基础学术术语有着重要意义。
我们在撰写纯AI大模型相关的专利、学术论文或技术合同时,应当积极采用“词元”这一标准称呼。
其实,笔者特意去翻看了央视新闻所引用的那篇安全文章的原文。有意思的是,原文作者其实也是“内行”:

可以看出,文章内部是明确区分了“身份凭证类”、“AI场景类”和“权益凭证类”的。
但是,把这些技术原理完全不同、且在各自细分领域早已有公认官方翻译的概念,为了蹭热点而强行归纳到一个为AI新造的译名“词元”大筐里,还是非常不妥当的。
正如该文在末尾所呼吁的那样,面对新兴概念,我们真的要做到“保持理性认知,科学区分”,切忌盲目“全局替换”:

更何况,在真正的国家标准层面,早就给出了明晰的界定。
在最新的《数据 基础术语(征求意见稿)》国标中,对不同场景下的 Token 有着泾渭分明的官方翻译与定义:
针对AI大模型,叫“词元”:

针对系统安全验证,叫“令牌”:

所以,作为严谨的法律从业者,我们必须是专业的。
面对纷繁复杂的IT术语,我们更需要具备“基于语境判断”的专业素养,不要被网络热词盲目带偏节奏:
看见大模型、NLP、多模态,知道这是“词元”。
看见系统登录、权限验证、API接口,知道这是“令牌”。
看见区块链、Web3、数字资产,知道这是“代币/通证”。
下次如果在系统安全的文档或者技术合同里再看到“防止黑客窃取词元”,记得把这篇文章转发给翻译人员哦!
(也许用AI翻译可能就没有这个问题了)
(不对,LLM的Token好像真的可以被偷,接个木马框架导致API被盗用也是可能的)